03.01.2014

введение

"Перевод является верным превращением идей из одного языка в другой (целевой язык) в правильном, точном и соответствующем стиле. И, если это возможно, кратком (...).
Точность в прекращении идей означает, что надо только сказать то, что содержит оригинальный текст, ни больше, ни меньше. Это профессиональная и моральная обязанность переводчика уважать оригининальный текст или отражать его содержание как можно точнее."

ОРЕЛЬЯНА, Марина. La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor (Перевод с английского на испанский. Руководство для переводчика). 3-е издание. Сантьяго-де-Чили. Editorial Universitaria, 2005. ISBN: 956-11-1123-3.



Меня зовут Хосе Перес Морено, у меня степень по английскому языку и литературе (с почетной наградой) и я работал в качестве внештатного переводчика иногда с 2011 по 2013 год и более последовательно с 2014 года. Я перевожу с русского, английского, французского, арабского и китайского языков на испанский.

Моя специальность - институциональные тексты, особенно от международных организаций, а также тексты в сферах туризма, лингвистики, информатики, аквакультуры и энергии. Я также заинтересован в литературный и издательский перевод.

Чтобы запросить перевод, вы можете связаться со мной.

José Pérez Moreno (Хосе Перес Морено)
C/Fontecha Nº2, 3ºC
Daimiel (Ciudad Real) -Испания
traducciones.jpm@gmail.com
Телефон (+34) 665373010